Thailand, to this day, is primarily an agrarian society and, as you might expect, many of the common idioms relate to animals. Some are quite fun. For example:
กบในกะลา
“A frog in a coconut shell”
refers to someone who is aloof and ignorant, like a frog living in a coconut shell.
กระต่ายหมายจันทร์
“A rabbit aiming for the moon”
Don’t aim for the impossible; keep your feet on the ground.
ขี่ช้างจับตั๊กแตน
“Riding an elephant to catch a grasshopper”
To make heavy work of something. This idiom can also mean use the right tool for the job.
จับปลาสองมือ
“To catch a fish in each hand”
Don’t multitask.
จับเสือมือเปล่า
“To catch a tiger with bare hands”
Don’t start something unprepared.
ซื้อควายในหนอง
“To buy a buffalo in a swamp”
To buy a pig in a poke.
หนีเสือปะจระเข้
“To flee from the tiger, to stumble upon the crocodile”
Out of the frying pan, into the fire.
แกะดำ
“black sheep”
This almost certainly comes from English – there aren’t many sheep in Thailand, it’s too hot for them and their woolly jumpers.
ไก่ได้พลอย
“The chicken gets a gem”
A person who doesn’t know the value of what they have.
Some can be rather politically incorrect:
ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
“Chickens are beautiful because of their feathers. Women are beautiful because of their clothes and make-up.”
รักวัวให้ผูกรักลูกให้ตี
“If you love your cow, tie it up; if you love your children, beat them.”
And some are scatological:
หมาขี้ไม่มีใครยกหาง
“Nobody lifts a dog’s tail when it’s pooing.”
Don’t praise yourself.
เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง
“See an elephant poop and poop the same way”
Keeping up with the Joneses
[503]
Recent Comments